Что самое важное в профессии переводчика?

Что самое важное в профессии переводчика?

Сегодня мы публикуем авторские рассуждения на тему профессии письменного переводчика. Опытный специалист, сотрудник бюро переводов «Гектор», делится полезными советами с теми, кто только начинает карьеру и хочет преуспеть в профессии переводчика.

Перед началом этих рассуждений сразу оговорюсь о двух вещах. Во-первых, речь пойдет о письменных переводах (для устных, последовательных и синхронных, думаю, ситуация совсем иная). Во-вторых, это мнение автора, основанное на личном опыте, которое ни в коем мере не претендует на универсальность.

Первым и самым главным моментом является любовь и страсть к переводам. Опыт разных друзей и знакомых подсказывает, что случайные люди из нашей профессии достаточно быстро уходят. Не справляются с трудностями: постоянная спешка, трудность нахождения заказов, потребность в долгом и утомляющем сидении перед экраном, необходимость концентрироваться и напрягаться при вечных отвлекающих факторах. Всё это вычищает нашу поляну. И «выживают» лишь самые усидчивые и трудолюбивые. По верхушкам тут не проскочить.

Следом отметил бы любознательность. Для переводчика желательно быть специалистом во всех вопросах, как бы это нелепо ни звучало. В своей работе вы можете столкнуться с самыми разными текстами или документами — например, сначала с инструкцией на промышленный котел, а затем с выписным эпикризом или медицинским заключением. Переводить такой текст будет очень непросто, если вы совсем не понимаете, о чем там идет речь. И даже безупречное знание иностранного языка не поможет.

Также важно отличное владение русским языком и умение грамотно формулировать свои мысли. Ведь в переводе не напишешь: «понимаю, о чем здесь говорится, но выразить четко не могу». Кроме того, отличный слог и умение писать на русском языке значительно увеличивает скорость работы. Меньше тратится времени и сил на сложение русских фраз.

Крайне необходима большая коллекция специализированных словарей. Чем больше, тем лучше. Поверьте, все они рано или поздно вам пригодятся, ведь вам наверняка не раз придется переводить узкопрофильные тексты. Если в тексте идет речь о нефтегазовых спецификациях, а у вас нет под рукой соответствующего словаря, поиск терминов в интернете отнимет слишком много времени. Да и результат вряд ли устроит заказчика — со всеми вытекающими.

Очень рекомендую определиться со своей специализацией. Невозможно быть одинаково качественным переводчиком для всех видов текста. Какие-нибудь переводы наверняка будут идти «со скрипом», отнимать больше времени и сил. И чем раньше вы определитесь с такими нежелательными направлениями, тем лучше, приятнее и быстрее пойдет ваше развитие и работа, а также повысятся заработки.

Научитесь равномерно распределять свои силы. Героические превозмогания и стоическая работа над огромными текстами в сжатые сроки отнимают слишком много сил, которые организм будет требовать вернуть. Вам придется жертвовать сном, развлечениями, чтением и другими приятными вещами.

Наконец, найдите несколько источников заказов на перевод. Но об этом поговорим как-нибудь в следующий раз. Удачи!